Re:file(リファイル)
 暇つぶしにどうぞーヽ(>。<*)ノ


ピックアップ記事
話題の記事


カテゴリ - ニュース/情報

 新元号発表後、「令」を「order=命令、秩序など」と訳す外国メディア → 外務省が英語の趣旨説明 → 令和は「Beautiful Harmony」


0GB★ 2019/04/04 11:42 15件 3668pv 






 外務省は、平成に代わる新元号「令和」について外国政府に英語で説明する際、「Beautiful Harmony=美しい調和」という趣旨だと伝えるよう在外公館に指示した。今月1日の新元号発表後、「令」を「order=命令、秩序など」と訳す外国メディアがあったのを受けた措置で、外国メディアにも個別に説明している。

 「令和」の発表後、国際的に影響力が大きい英BBC放送が「order and harmony」と表すと報道。「令」については「Command=指令」を意味すると報じる欧米メディアもあった。外務省の担当者は「令和の意味を正確に訳すのは難しいが、全く異なる解釈をされるのを避けるため、趣旨を伝えることにした」と述べた。

↓全文はソースで
https://mainichi.jp/articles/20190403/k00/00m/010/247000c



11pt
1pt



記事URL
ピックアップ記事

コメントする検索画像一覧
1名無しさん 2019/04/04 11:46

それにしても害務省は仕事が遅い。

22pt
3pt
2名無しさん 2019/04/04 11:46

明治
大正
昭和
平成
令和

・・・ぴったりくるじゃん

反対してるのは、日本を弱体化させようとしている中国人・韓国人

30pt
6pt
3名無しさん 2019/04/04 12:00

英訳だと令和じゃなくて麗和のほうが近いなw

10pt
4pt
4名無しさん 2019/04/04 12:04

平成はpeace makeかな
それともbecome flat

10pt
4pt
5名無しさん 2019/04/04 13:00

いくらなんでもビューティフルハーモニーは無理がある笑

令の単語だけでは言い訳できないんで和を併せた、あくまで二文字で無理矢理ビューティフルハーモニーに持っていってる感 笑笑

11pt
8pt
6名無しさん 2019/04/04 15:21

無理矢理感がどーのと書いてる人いるが、別に漢字の意味の直訳で元号を決めたわけじゃねーし
元号に込めた意味を分かり易く英語に訳すとしたらBeautiful Harmonyってことだろ


17pt
3pt
7名無しさん 2019/04/04 15:51

異常な偏見思考で頓珍漢な解釈をしては日本のやることなすこと否定して侮辱して貶す人種差別主義者は、何を言っても聞く耳など持たない病人だからほっとけばいいよ

15pt
3pt


8名無しさん 2019/04/04 16:00

そもそも英語なんかにあわせて訳す必要ねーよ
山田さんの事をMountain rice fieldさんなんて言わないだろ
どうしても書きたいならReiwaって書けよ

8pt
1pt
9マイハタ◆eBQKvv9a0c 2019/04/04 18:01

文字を訳すな
意味を訳せや

6pt
5pt
10名無しさん 2019/04/04 18:35

なんで令が命令やねん
アホちゃうか



9pt
0pt
11名無しさん 2019/04/04 19:24

Beautiful Harmony.
この訳も火に油のような気がする(笑)

「美しい調和」とは、何をもって「美しい」のか?
結局、一周まわって「命令によって秩序が保たれた状態」=「美しい」

北朝鮮のマスゲーム的なものを「美しい」と解釈することもできる。

とにかく形容詞好きな日本人。

「美しい」は、失敗(笑)



3pt
3pt
12名無しさん 2019/04/04 20:06

いや無理に反応せずに、海外には
好きに言わせとけば良いんだよ

元号って確固たる意味を持たせる
訳ではない。節目を作る記号みたいな物だよ

5pt
0pt
13名無しさん 2019/04/04 22:58

ほんと朝鮮人相手にすると手間がかかるな

4pt
1pt
14名無しさん 2019/04/06 22:52

ネトウヨきめぇw

0pt
1pt


15名無しさん 2019/04/07 02:38

美しい調和不可のブス女しかいない日本

0pt
0pt
PREVNEXT


ピックアップ記事
話題の記事


ピックアップ記事


関連検索ワード
 元号 外務省 で検索
関連トピック


全カテゴリ - 新着トピック順




スレッド一覧へ戻る TOPへ戻る